「vShareR映像翻訳祭2025」開催のお知らせ

株式会社クープ

2024.12.26 16:54

株式会社クープ、オンラインイベント「vShareR映像翻訳祭2025」を開催

株式会社クープが運営する字幕翻訳の学習サイト「vShareR SUB」は、「vShareR映像翻訳祭2025」を開催します。

イベント名

vShareR映像翻訳祭2025

イベント概要

配信サービスの普及に伴う翻訳案件の急増や納期の短縮、AIの台頭など、映像翻訳を取り巻く環境は変化し続けています。映像翻訳業界が変わりつつある今、業界の現状に対する見解やこれまでに培ってきた知識・スキルを分かち合い、映像翻訳を「未来」につなぐことを目的とし、「vShareR映像翻訳祭2025」を開催します。

イベントテーマ:映像翻訳の「いま」と「これから」

会場:オンラインイベント(Zoom)

日時:2025年1月24日(金)〜26日(日)

アーカイブ配信:2025年2月26日(水)23:59まで

チケット申込締切:2025年1月26日(日)23:59

主催:字幕翻訳の学習サイト「vShareR SUB」株式会社クープ運営)

チケット価格

■ 2025年1月5日(日)までは「早割」でお得!

・一般:9900円(税込)
・vShareR SUB会員:8250円(税込)

■ 2025年1月6日(月)以降

・一般:1万3200円(税込)
・vShareR SUB会員:1万1000円(税込)

以下に当てはまる方は上記の「一般」より1000円引き(vShareR SUB会員価格には適用されません)

* 映像翻訳者の会「Wakka」 会員
* 日本映像翻訳アカデミー(JVTA)受講生
* フェロー・アカデミー 受講生
* ワイズ・インフィニティ 受講生

チケット購入時に割引コードをご入力ください。割引コードは各団体からのメール等のお知らせをご確認ください。

タイムテーブル

1月22日(水)-------------

字幕の現場論(前夜祭:参加無料)
字幕翻訳の学習サイト「vShareR SUB」の公式X(旧Twitter)アカウントのスペースおよびZoomにて配信。

※ Zoomでの視聴方法は字幕翻訳の情報サイト「vShareR CLUB」にてお知らせいたします。

1月24日(金)-------------

* 10:00〜11:30
伊原奈津子(映像翻訳者/英語)& 吉川美奈子(字幕翻訳者/独語、英語、デンマーク語)
意訳と誤訳の境界線 ~セリフの核心を伝える字幕翻訳とは~

* 12:30〜14:00
中沢志乃(映像翻訳者、通訳者/英語)、岩辺いずみ(映像翻訳者/仏語、英語)、堀上香(映像翻訳者/英語)
テーマ:歌詞字幕(詳細は決まり次第発表します)

* 14:30〜16:00
株式会社カンバス(鳥羽信吾、小林知佐子)
映像翻訳者に知ってほしい『バリアフリー字幕』と『音声ガイド』の世界 〜映像のバリアフリー化最前線〜

* 16:30〜18:00
ワイズ・インフィニティ(松田海、加藤慶子)
チェック担当者が語る「本当にあった誤訳の話」 〜リアル事例で学ぶ! 映像翻訳者のためのケーススタディ〜

* 19:30〜21:00
日本映像翻訳アカデミー / JVTA(石井清猛)
AIとポストエディット ~映像翻訳の新時代に求められる実務スキル~

1月25日(土)-------------

* 9:30〜11:30
映像翻訳者の会「Wakka」(井村千瑞、小畑愛沙子、尹恵苑、関根恵美、チオキ真理、横井和子、岩辺いずみ、湯浅敬介)
Wakkaラジオ:新人が聞くリアルモヤ1アワー & 中堅が振り返る7年目の壁

 * 12:30〜14:00
金智英(映像翻訳者・監修者/韓国語)
語録で学ぶ字幕翻訳者の心得 ~字幕翻訳あるある10選~

* 14:30〜16:00
本田恵子(映像翻訳者/韓国語)& 朴澤蓉子(映像翻訳者/韓国語)
急成長する韓国コンテンツと映像翻訳者の役割 ~業界成長のためのキーワード~(本セッション単体でのチケット購入可能)

* 16:30〜18:00
フェロー・アカデミー(室田陽子、大岩剛、松本えりな)
映像翻訳者としての成長と成功への道 〜仕事の傾向・必要なスキル・持続可能なキャリア戦略〜

* 19:30〜21:00
松崎広幸(映像翻訳者/英語、仏語)& 松岡裕紀(音響監督)
吹替を極める ~映画「ジョン・ウィック」シリーズに込められた吹替制作のこだわり~

1月26日(日)-------------

* 10:00〜11:30
本多由枝(映像翻訳者/中国語)
翻訳者が語る大ヒット作品『陳情令』の字幕・吹替ができるまで ~ファンの心に響く翻訳の秘訣~(本セッション単体でのチケット購入可能)

* 12:30〜14:00
古田由紀子(映像翻訳者/仏語、英語)& 丸山垂穂(映像翻訳者・手話通訳者/仏語、英語)
フランス映画の魔法 〜翻訳で味わう美食と芸術〜

* 14:30〜16:00
Linda Hoaglund(字幕翻訳者、映画監督/日本語→英語)
日英翻訳の舞台裏 〜時代劇やジブリ作品を世界に届ける英語字幕の作り方〜(本セッション単体でのチケット購入可能。本セッションは英語でおこないます)

 * 16:30〜18:00
制作会社座談会(詳細は決まり次第発表します)

* 19:30〜21:00
岡田壯平(字幕翻訳者/英語)
1秒4文字の無限 ~キャリア35年をかけて気づいた、AI字幕翻訳では超えられない(?)人間字幕翻訳の神髄~

出演者への質問を募集中です

出演者への質問を募集しています。ご投稿いただきましたご質問には、各セッション内で回答させていただく予定です。すべてのご質問にお答えできるとはかぎらないこと、あらかじめご了承ください。投稿締切は、2025年1月14日(火)17:00です。

質問の投稿フォームはこちら
https://forms.gle/FiCEWbkExjCfQNtQ7

チケット購入はこちらから

https://peatix.com/event/4204619

お問い合わせ先

株式会社クープ | qooop, Inc.
クリエイティブ本部 クリエイティブ制作部
ローカライズ字幕制作グループ
松山悠達 / YUTATSU MATSUYAMA
Phone:080-3421-3185 / E-mail:yutatsu_matsuyama@qooop.co.jp

企業担当者の連絡先を閲覧するには
会員登録を行い、ログインしてください。

種類
イベント

カテゴリ
エンタメ